РАССКАЖИ ДРУЗЬЯМ

Круг интересов

КАРТА САЙТА

 

                                             Фрида Шутман

 

   Стихотворения

                                                             Дата публикации: 23.10.2023

 

К Юбилею Владимира Семёновича Высоцкого

                                                  «Я в тайну масок всё-таки проник –

                                                               Уверен я, что мой анализ точен...»*

 

Он в тайну масок всё-таки проник

И верил, что личина равнодушья

Лишь щит, а что скрывает каждый лик -

Известно только благородным душам.

 

Хотя всю жизнь был сомнений полон,

Старался верить и чужим, и близким,

Трясло его среди житейских волн

Страстей высоких их поступков низких.

 

Где все они – радетели, друзья,

И почему не стали на защиту,

И не твердили в унисон: «Нельзя

Лишиться вновь народного пиита!»

 

Прошло с тех пор так много трудных лет,

И, очевидно в канцелярии небесной

Сочли, что написал уже поэт

Достаточно стихов и мудрых песен.

 

Который год живём мы без него,

Его внимая сердцу в каждой строчке.

И маски нам понятны оттого,

Что дал анализ им предельно точный.

22.01.18.

 

 

           НАМ НУЖЕН МИР

 

Взрывы снарядов слышны вдалеке,

Но равнодушно взирает светило.

Было уже это всё, есть и было...

В небе плывут облака налегке.

 

Хочется мирно трудиться и жить,

Свет поражать новизной умной мысли.

В небе тревожные тучи зависли...

Надо скорее врага победить.

 

Тьма надвигается средь бела дня.

Мира не сделаешь палочкой мага...

Он нужен в жизни, а не на бумаге;

Мир без смертей, без сирен и огня.

    13.05.21.

    Мать солдата

 

 Я – мать солдата, жду его домой:

 Ведь не для бойни я его рожала.

 Но для кого-то, видно, крови мало;

 Вампиров слышу дикий грозный вой.

 

 А мир глядит сквозь призму инфослужб,

 Любуясь красотой телеведущей,

 Зевает и плюёт на жизнь в грядущем,

 И свет реальный дик ему и чужд.

 

 Когда приедет сын на выходной,

 Обед в микроволновке разогрею,

 И нежных добрых слов не пожалею…

 

 Я – мать солдата, жду его домой.

 

Разрушение Содома и Гоморры

перевод с английского языка поэмы американской поэтессы
 Лукреции Марии Дэвидсон * (1808 – 1825)
(Написано в четырнадцатый год со дня её рождения.)

 

                                                   И он посмотрел на Содом и Гоморру, и вот!
                                                                                                           Дым страны поднялся, как дым печи.

                                                                                                       (Быт. 19:28)

 

На долину Содома спустилась ужасная ночь,

Войско с неба огнём совершило набег;

И всему, что цвело здесь, никто не сумеет помочь,

Так обидел Творца своего человек.

 

И закончилась полночь, террора и горя полна,

Негодуют прислужники смерти во мраке;

Но залита сверкающим солнцем опять вышина,

Мир Содома безлюдный скрывая в овраге.

 

Смертоносное озеро с гладью стеклянной ютится,

Насмехаясь как-будто над всем, что там было;

И бросает гнездо обгоревшее дикая птица,

Лишь мелькают её обожжённые крылья.

 

Разливалось вино в этом городе бурной рекой,

Ликовала там радость всё время беспечно;

И не снилось ни разу прекрасной груди никакой,

Что близка ночь печали, тоски, муки вечной.

 

Надевала невесте служанка роскошный венок,

А жених ждал свою наречённую в храме,

Но уже обнажила коварная месть свой клинок,

И готовила Смерть речь финальную в драме.

 

Но разлито вино и разбитая чаша лежит

И холодными стали невинные губы;

Краснокрылая Смерть над застывшей Гоморрой парит,

И Содом накрывает крылом своим грубо.

 

Обручилась невеста, но Смертью жених оказался,

Обнял крепко холодной могильной рукой;

И на ложе из пепла венок сорняковый остался,

А подружки невесты – небесный огонь роковой.

Близ холодного моря, пустынного,

Чьи плоды в пепел все превратились,

Ни цветочка растёт, ни былинки,

Пустота в города те вселилась.

 

 

ОРИГИНАЛ:

 

Lucretia Maria Davidson

        (Written in her fourteenth year.)

 

The Destruction Of Sodom And Gomorrah

 

And he looked towards Sodom and Gomorrah, and lo!
 the smoke of the country went up as the smoke of a furnace.

                                                                          (Genesis 19:28)

 

O dread was the night, when o'er Sodom's wide plain

The fire of heaven descended;

For all that then bloomed, shall ne'er bloom there again,

For man hath his Maker offended.

 

The midnight of terror and woe hath passed by,

The death-spirit's pinions are furled;

But the sun, as it beams clear and brilliant on high,

Hides from Sodom's dark, desolate world.

 

Here lies but that glassy, that death-stricken lake,

As in mockery of what had been there;

The wild bird flies far from the dark nestling brake,

Which waves its scorched arms in the air.

 

In that city the wine-cup was brilliantly flowing,

Joy held her high festival there;

Not a fond bosom dreaming, (in luxury glowing,)

Of the close of that night of despair.

 

For the bride, her handmaiden the garland was wreathing,

At the altar the bridegroom was waiting,

But vengeance impatiently round them was breathing,

And Death at that shrine was their greeting.

 

But the wine-cup is empty, and broken it lies,

The lip which it foamed for, is cold;

For the red wing of Death o'er Gomorrah now flies,

And Sodom is wrapped in its fold.

 

The bride is wedded, but the bridegroom is Death,

With his cold, damp, and grave-like hand;

Her pillow is ashes, the slime-weed her wreath,

Heaven's flames are her nuptial band.

 

And near to that cold, that desolate sea,

Whose fruits are to ashes now turned,

Not a fresh-blown flower, not a budding tree,

Now blooms where those cities were burned.

 

 

* Лукреция Мария Дэвидсон (англ. Lucretia Maria Davidson; 27 сентября 1808, Платсберг, Нью-Йорк — 27 августа 1825, Платсберг, Нью-Йорк) — северо-американская писательница и поэтесса начала XIX века. Она умерла в возрасте 16-ти лет, но за короткий промежуток сознательной жизни отпущенный ей,  Дэвидсон успела оставить свой след в американской литературе: сохранились 278 стихотворений разной длины, среди которых пять произведений включают в себя по несколько песен каждое.

 

 

Фрида Шутман    "Жена Лота".        Бумага. Сухая пастель.

Знать всё о немногом и немного обо всём

Коммерческое использование материалов сайта без согласия авторов запрещено! При некоммерческом использовании обязательна активная ссылка на сайт: www.kruginteresov.com